Завтра в Архангельске−6°CСеверодвинске−6°CОнеге−6°CВельске+6°CМирном−7°CШенкурске−2°CЯренске+4°C
18+
Агентство Братьев Мухоморовых,среда, 03.04.2024 22:54

Есть, что сказать — говори

04.06.2023 12:17
Рецензия на фильм «Переводчик» от нашего культурного смотрителя.

Режиссер: Гай Ричи.

В ролях: Джейк Джилленхол, Дар Салим, Джонни Ли Миллер, Энтони Старр.

Премьера в России 1 июня.

Всего пару-тройку лет назад выход на экраны фильма от Гая Ричи был событием, которого ждал весь мир. Сегодня же мы живем в реальности, где именитый британский режиссер выпускает вторую ленту за полгода. Учитывая качество продукта и частоту выхода, культурная значимость данной персоны снижается, но у аудитории, несмотря ни на что, остается надежда на лучшее.

«Переводчик» — это очередная попытка Гая Ричи не быть Гаем Ричи. Во многом, фильм вызывает ажиотаж потому, что всем интересно, как у режиссера бодрых и юморных боевиков получится снять серьезную военную драму. Получилось не то, чтобы очень хорошо. После финальных титров зритель остается в когнитивном диссонансе: ты посмотрел фильм только из-за того, что его снял Гай Ричи, а в конце хочется простить «Переводчику» все его слабости, ведь это же Гай Ричи.

Да, «Переводчик» — определенно, слабое кино от сильного режиссера. Когда творец такого масштаба резко меняет жанр, собираясь осветить реальный конфликт, от него ждешь какого-то высказывания, манифеста, может быть, даже декламации политической позиции, а получаешь стандартную историю, которую мог бы снять кто угодно.

Фильм начинается с информации о том, что в 2001 году США вводит войска в Афганистан. Причина — теракт 11 сентября. На этом экскурс в историю заканчиваются и зрителя переносят в 2018 год. Американские войска по большей части обороняются, контролируя только свои базы, а вглубь страны выезжают лишь на короткие рейды.

В один из таких рейдов отправляется бывалый сержант Джон Кинли в исполнении Джейка Джилленхола. Прямо перед важным заданием отряд теряет своего переводчика и нанимает нового по имени Ахмед.

Как бы Джилленхол не готовился к роли, отращивая бороду и набирая мышечную массу, но его коллега — актер Дар Салим (Ахмед) — куда больше похож на человека, прошедшего войну, а то и не одну.

Ахмед — идейный противник афганского движения, которое нельзя называть. Помимо личных счетов с исламистами, у него есть понимание: он жив до тех пор, пока в его стране есть американская армия. Показано, что афганец действительно заинтересован в помощи США и постоянно старается сгладить углы при переводе, замалчивает грубость и оскорбления с обеих сторон.

Свою преданность Ахмед доказывает, когда отряд американцев попадает в засаду. Он и сержант Кинли оказываются отрезаны от колонны, американца серьезно ранят и переводчик целый час хронометража тащит его на себе в сторону базы. Да, после динамичного старта зрителя ждет час неспешного повествования, где герои, словно Сэм и Фродо, идут по жаркой пустыне, знакомясь друг с другом получше.

То, что должно быть завязкой сюжета, в «Переводчике» растянуто на 60 минут. Возможно, так было задумано, чтобы потом не путать зрителя флэшбэками, но во второй половине флэшбэки всё равно будут.

Ахмеду удается доставить раненного сержанта к своим, Кинли выживает и приходит в себя уже в Америке с женой у изголовья больничной койки. Встав на ноги, герой понимает, что должен отблагодарить своего спасителя и начинает обивать пороги различных госучреждений в попытках выбить визу для Ахмеда и вывезти его в США.

Все потуги добиться желаемого законным путем проваливаются. Кинли выясняет, что государству его страны совсем нет дела до иностранных граждан, пусть даже работающих на общее дело. После недолгого морального выбора: остаться с любимой женой или отправиться спасать друга, солдат пакует рюкзак и через частную военную компанию снова летит в Афган.

Перед описанием третьего акта стоит отметить еще один минус повествования: дома герой Джилленхола почти не страдает ПТСР, рефлексируя о пережитом только в контексте беспокойства за судьбу Ахмеда. Жена тоже не тратит слишком много времени на уговоры мужа остаться в семье. Лишь раз она бросает что-то вроде, — «Один раз мы тебя уже похоронили», но потом мирится с выбором Кинли и благословляет его на подвиг.

Американцу всё-таки удается выследить Ахмеда и вот уже сержант тащит своего спасителя прочь от толп противников. Когда, казалось бы, героев загнали в тупик и они готовятся принять смерть с оружием в руках, прилетает волшебник в сером AC-130 Spectre и прямой наводкой расстреливает напирающих афганцев.

После осознания того, что в 2023 году прием «бог из машины» всё еще актуален, герои добираются до базы, Ахмеду достается-таки билет до США, а зрителю — финальные титры.

Съемки «Переводчика» начались в 2021 году после того, как Америка в спешке вывела свои войска из Афганистана, побросав не только склады, полные техники и оружия, но и тысячи афганцев, сотрудничавших с ними.

Понятно, чем был навеян выбор темы «Переводчика», но непонятно, почему Гай Ричи решил закончить свой фильм хэппи эндом. Счастливый финал кажется неуместным на фоне кадров людей, цепляющихся за шасси последнего самолета. Да, одному конкретному Ахмеду повезло, но тысячи других Ахмедов разлетелись по взлетной полосе или были захвачены новым режимом. Этот ужасный контраст никак не затронут в фильме и, похоже, не затронут намеренно.

«Переводчик» не дает никаких комментариев, касательно присутствия США в Афганистане, никак не раскрыта вторая сторона конфликта. Противники — просто злые парни с калашниковыми и в арафатках.

Всё вышеперечисленное вовсе не обязательно для военных фильмов, но, ещё раз, от именитого режиссера ждешь фокуса хотя бы на одной из этих тем. «Переводчик» — это всего лишь фильм о долге и мужской дружбе. «Всего лишь» потому, что таких фильмов без смыслового наполнения снято уже очень много, в том числе и про Афганистан, и про Ирак.

Даже «Уцелевший» с Марком Уолдбергом в главной роли смотрится лучше «Переводчика». Там тоже нет никакой политики, только солдатская правда, зато боевые сцены и каскадерские трюки заставляют почувствовать всю тяжесть ран главного героя. Что уж говорить про фильм «Снайпер», где за те же 2 часа Клинт Иствуд пообщался со зрителем об убийстве детей во имя долга, показал, как война делает из солдат циничных нелюдей, тоже упомянул коллаборантов и подробно рассказал про адаптацию ветеранов к мирной жизни, при этом не побоявшись взять за основу реальную историю.

Русский зритель невольно проведет параллели между «Переводчиком» и балабановской «Войной». Фильмы действительно сильно похожи и, в данном случае, лучше потратить свободное время на просмотр отечественного аналога.

«Переводчик» не ужасен. Это просто пустое кино, в котором снялись отличные актеры. Дуэт Джейка Джилленхола и Дар Салима — безусловно положительная деталь фильма. Когда они остаются вдвоем, хочется, чтобы перестрелки подольше не прерывали взаимодействие актеров друг с другом.

Отличный дуэт превращается в отличное трио, когда на экране появляется Энтони Старр, известный по роли Патриота в сериале «Пацаны».

Вся проблема в том, что тема побега армии США из Афганистана еще слишком горяча для такого легкого фильма, старающегося никого не задеть. Историю про долг и дружбу можно снять в контексте абсолютно любой войны, а привязка к недавним событиям без какого-либо комментария выглядит, как эксплуатация новостной повестки.

«Переводчик» был не нужен кинематографу еще и потому, что похожий фильм уже был снят в 2009 году и назывался «Братья». Кино тоже про потерянного в Афганистане брата, тоже с Джейком Джилленхолом в одной из главных ролей и Тоби Магуайером во второй. При всем уважении к Дар Салиму, тот актерский тандем получился еще лучше, да и перед героями встает куда больше моральных дилемм, посерьезней чем «остаться с женой или опять поехать на войну».

18+

Александр Губкин

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Сервис рассылки смс-сообщений предоставлен КоллЦентр24

Свободное использование материалов сайта и фото без письменного разрешения редакции запрещается. При использовании новостей ссылка на сайт обязательна.

Экспорт в RSSМобильная версия

Материалы газеты «Правда Северо-Запада»

По материалам редакции «Правды Северо-Запада».

Агентство Братьев Мухоморовых

Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-51565 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 26 октября 2012 года.

Форма распространения: сетевое издание.

Учредитель: Архангельская региональная общественная организация «Ассоциация молодых журналистов Севера».

Главный редактор Азовский Илья Викторович.

Телефон/факс редакции: (8182) 21-41-03, e-mail: muhomor-pr@yandex.ru.

Размещение платной информации по телефону: (8182) 47-41-50.

На данном сайте может распространяться информация Информационного Агентства «Эхо СЕВЕРА».

Эхо Севера

Свидетельство о регистрации СМИ ИА №ФС77-39435 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 14 апреля 2010 года.

Агентство братьев Грибоедовых

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 — 78297 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 15.05.2020.

Адрес материалов: эхосевера.рф.

Форма распространения: сетевое издание.

Учредитель: Архангельская региональная общественная организация «Ассоциация молодых журналистов Севера».

Главный редактор Азовский Илья Викторович.

Телефон/факс редакции: (8182) 21-41-03, e-mail: smigriboedov@yandex.ru.

Яндекс.Метрика
Сделано в Артиле